Friday, December 05, 2008

stuff and other things to know, part 2 (chapter 86): A letter from St. Concordie to Ste. Amilie-du-Abitibi

hey-- attend. entendre.

c'est pas que je te suivre, ou que je suis rien qu'un vieux hippie.

non non non. pas de tout.

well, ok, en peu, les duex.

criss! une nouvelle poeme? en peu? les duex?

mon dos (ma-do?) est mieux. et toi? t'es la meilleur.

mais c'est quoi "kiff"? j'ai vu ça dans les textos, dans un film qui s'apelle "paris" avec juliette binoche.

aie.

et la reste--la vie, et saloon, et tous les autre choses--c'est (ou ils sont) trop grave.


oui.

trop grave.


sincerement, ton vrai ami,

st. concordie-de-maisonneuve.

3 comments:

Anonymous said...

hey - attend. hear.

is not that I follow you, or anything that I'm an old hippie.

no no no. not everything.

well, ok, in short, the Duex.

criss! a new poem? in a short? the Duex?

my back (ma-do?) is better. Do you? you're the best.

but what "kiff"? I saw it in the text, in a film that is called "Paris" with Juliette Binoche.

IEA.

and the rest - life, and saloon, and all the other things - that is (or are) too serious.


yes.

too serious.


sincerely, your true friend

st. Concorde-de-Maisonneuve.

Lorne Roberts said...

ha ha! nice.

i was going to translate it, too...

it's a rather inexact science. but as you see, it makes very little sense in either official language.

cara said...

you're moving at the speed of light wolfie.

I like all this translation and re translation.

it's inexactitude is very entertaining and exacting.